Ouvir, escutar, entender e compreender são verbos que provavelmente fazem parte do seu dia a dia.

 

Quando você quer comentar com alguém que vai escutar determinada música, por exemplo. Ou quando você  diz que não entendeu o que uma pessoa disse.

 

Você irá, uma hora ou outra, utilizar esses verbos. Contudo, você com certeza já deve ter se deparado com algumas perguntas:

 

“Ouvir é a mesma coisa que escutar? Existe diferença entre entender e compreender?”

 

Para muitas pessoas a resposta imediata seria que sim. Acontece que alguns verbos falados em francês podem ser facilmente confundidos.

 

Bons exemplos que se enquadram nessa situação são o Entendre e o Écouter.

 

Entendre

 

Entendre tem uma função mais ativa e é quando prestamos atenção em algo que escutamos ou que nos foi dito.

 

Écouter

 

Já o verbo écouter é quando escutamos algo, mas não prestamos atenção.

 

Escutar e ouvir: entendre et écouter

 

Escutar requer mais que ouvir, ou seja, a pessoa tem que prestar atenção ao assunto, entender do que se trata, perceber o que foi dito.

 

Logo sentir as palavras, memorizar o assunto, opinar, levar em consideração, agir ou não.

 

Para quem deseja ativar bem o francês, escutar é uma das opções que em conjunto com a prática, vira uma dupla dinâmica.

 

Em nossa atualidade, as pessoas pouco escutam e desejam mais falar do que ouvir. No entanto, saber ouvir é um sábio conselho milenar que requer treinamento.

 

Uma comunicação perfeita e sem ruídos requer atenção e bons ouvintes antes de qualquer coisa.  Ainda não se deu por vencido? Vamos lá para alguns exemplos.

 

Entendre x Écouter

 

Écoute moi! x Escute-me! = o verbo écouter não designa apenas a capacidade de ouvir o som, mas também de prestar atenção.

Tu m’entends? X Você está me ouvindo/escutando?

 

O verbo entendre designa apenas a capacidade de ouvir a pessoa, no sentido de ouvir o som da voz dela.

 

J’écoute de la musique x Estou ouvindo/Escutando a música

 

No Brasil usamos os verbos ouvir e escutar com um sentido igual, mas em francês, pode-se usar apenas o verbo écouter para exprimir a ideia de ouvir música, no sentido de prestar atenção nela.

 

Para um francês, J’entends de la musique, tem outro sentido: escutar um som (da música por exemplo) sem necessariamente prestar atenção.

 

Tous les élèves écoutent le professeur avec attention.

 

Le professeur demande à Henry de répondre à la question. Mais Henry ne l’entend pas car il pense à autre chose.

 

A audição é um ato passivo. A pessoa que ouve não presta muita atenção aos sons ao seu redor. Muitas vezes nota cada som por eles fazerem parte de seu ambiente.

Henry n’entend pas le professeuar cari l pense à autre chose.

 

Ouvir sempre exige uma intenção, uma vontade da parte da pessoa que está realizando a ação. Ela se concentra nos sons que quer perceber, pois é uma ação ativa. 

 

Les élèves écoutent le professeur avec attention.

 

Preparei um vídeo super legal para te ajudar a entender mais essas diferenças. Proponho um desafio: escreva em francês aqui nos comentários frases usando Entendre e Écouter!

Quer ir além no aprendizado?

 

Me siga no Instagram e YouTube para ficar por dentro de vários conteúdos incríveis sobre a língua, cultura e literatura francesa!

 

À la prochaine,

 

Elisa.

Porte D’entrée

Passo1:

Não enviaremos SPAM. Ao clicar em CONTINUAR, você aceita os termos de uso.