Hoje, no blog, o foco é o “Especial Saint-Valentin au Brésil”. Você sabe o por quê? Ou melhor: o que raios é Saint-Valentin?

 

Se você conhece um pouco do idioma inglês, pode ter deduzido ao comparar as palavras com “Valentine’s Day”, afinal, elas são parecidas. Mas se você não faz ideia do que é Sain-Valentin e nunca escutou falar em “Valentine’s Day”, pode preparar o seu chá, café ou suco que a conversa vai ser longa.

Saint-Valentin dans le monde

 

Na França, assim como em outros países, o dia 14 de fevereiro é Dia de São Valentim – ou Saint Valentin, em francês.  Apesar das origens incertas, existem duas histórias que são usadas para explicar a origem desta data romântica. A primeira conta a história de São Valentim, um bispo que ficou conhecido após lutar contra a proibição do casamento no final da Idade Média.

 

Na época, Valentim foi contra o imperador Cláudio II acreditava, pois este além de proibir o casamento, acreditava que os homens eram melhores combatentes quando solteiros. Valentim, além de ter lutado contra essa ideia do imperador, casou-se escondido de todos – mesmo sendo um bispo! – e ainda casava as outras pessoas. Por causa de suas ações, foi preso e condenado à morte, tornando-se assim um mártir da Igreja Católica. Durante seu período preso, muitas pessoas lhe enviavam flores e cartões dizendo que ainda acreditavam no amor, além de enviar flores.

 

A data da sua morte – 14 de fevereiro – também era conhecida como a véspera da celebração anual da Roma Antiga, dando origem à segunda história. Lupercália, uma homenagem à Juno – a deusa da mulher e do casamento –  e Pan –  o deus da natureza – , era uma comemoração que incluía uma passeata da fertilidade. Contudo, diferente das passeatas atuais onde as pessoas andam sem violência e com cartazes, na época, os sacerdotes caminhavam pelas ruas da cidade com correias de couro de cabra para bater nas mulheres – garantindo-lhes assim, a fertilidade.

 

Felizmente, estamos no século XXI e passeatas com sacerdotes batendo nas mulheres não ocorrem mais, não é mesmo? 

Saint-Valentin au Brésil

 

Já no Brasil, la fête de Saint-Valentin é conhecida como o Dia dos Namorados. Diferente do resto mundo que comemora no dia 14 por causa das possíveis explicações acima, no Brasil comemoramos a data dia 12 de junho. E você sabe o porquê?

 

A data foi escolhida em 1949, por João Doria – pai do atual governador de São Paulo – e outras pessoas, por ser a véspera do Dia de Santo António, santo português que tem como tradição o casamento. Apesar de não ter uma explicação tão interessante e legal como a da França e demais países no mundo, é importante saber esses detalhes sobre as festividades.

Saint-Valentin en France

 

La Fête de la Saint Valentin  é a festa dos apaixonados na França! Apesar de toda a história por trás desse dia, apenas nos anos 80 que a data começou a ter um efeito maior na França. Na França, os apaixonados tem o costume de dar flores, chocolates e algumas vezes cartões para o seu amor! Diferente de alguns países que tem o costume da pessoa dar esses presentes para amigos e familiares, os franceses os dão apenas para o seu/sua amado(a). 

Pensando nesse dia tão especial e apaixonante, resolvi criar o “Especial Saint-Valentin au Brésil” que consiste basicamente em: dicas de músicas, filmes e vocabulários em francês para usar com quem você ama!

 

Alors, es-tu prêts ? On y va !

 

Vocabulário de Saint-Valentin en français

 

Como disse anteriormente, na França os apaixonados tem o costume de dar flores, chocolates e algumas vezes cartões para o seu amor. Mas eles também podem ir além: dar um presente, um perfume, uma rosa e até pedir em casamento. Você sabe dizer essas coisas em francês? Não? Então pega o caderno e a caneta para anotar todas essas dicas!

 

Copain/Copine – namorado(a)

 

Esse é um termo para se falar de namorado ou namorada em francês. Na maior parte dos casos, quando você diz “C’est mon copain/ ma copine” ele vai ser compreendido como namorado ou namorada. Isso porque a palavra, na tradução literal, significa companheiro. Também existe a forma “petit-ami” / “petite-amie” que pode ser mais objetiva, sem restar dúvidas sobre o relacionamento. O acréscimo do -e ao final da palavra nos permite saber se, na escrita e nesse caso na fala, se trata de uma palavra feminina ou masculina.

 

La Saint-Valentin – O Dia dos Namorados

 

Esse termo vocês já sabem, não é? Mas uma curiosidade interessante: nós dizemos la Saint-Valentin, no feminino, pois nos referimos à la fête (a festa) de Saint-Valentin.

 
Coup de foudre – amor a primeira vista

 

Quem nunca teve um amor a primeira vista por alguém? Muitos se apaixonam instantaneamente por alguém com quem se esbarrou na estação, viu no metrô ou andando na rua. Se você já foi uma dessas pessoas e infelizmente nunca conseguiu falar com a pessoa por causa do lugar onde estavam (rua, festa, metrô, trem, ônibus e etc), o poema  “À une passante” de Baudelaire reflete muito o que você sentiu naquele instante.

 
Chagrin d’amour – coração partido

 

Você pode encarar como uma mágoa, um desgosto ou como um coração partido. 

 
Un couple – um casal

 

Um vocabulário imprescindível para chegar no seu/sua amado(a) que está te enrolando e perguntar “e então, somos um casal?”. Mas atenção: a pronuncia não é igual a pronuncia do inglês!

 

Baiser – beijo

 

Mais um vocabulário que se parece muito com o português.

Você também pode dizer “un bisou”. Parecidíssimo, não é?

 
Un dîner romantique – um jantar romântico

 

Algo que todos que estão namorando querem ao celebrar o Dia dos Namorados. Se você quer saber como dizer ter um encontro no dia dos namorados para poder comentar com os amigos, não se preocupe: “avoir un rencard le jour de la Saint Valentin” é mais fácil do que você imagina pronunciar.

 
Une bague – um anel

 

Anel, uma palavra feminina na frança, é o que muitos esperam no Dia dos Namorados quando já estão namorando há um bom tempo. E como é que pede alguém em casamento?

 
Est-que tu veux (bien) m’épouser ? / Voulez-vous m’épouser ? – Você quer casar comigo?

 

A primeira forma é a forma mais informal (tu), quando você tem bastante intimidade. O bien em parenteses é algo que você pode acrescentar se quiser no pedido para dar mais ênfase. Já a segunda forma, mais formal (vous) geralmente é usada quando quer mostrar mais respeito ao parceiro(a).

 
Une demande en mariage – um pedido de casamento

 

Esse é um bom vocabulário para se usar quando acaba de receber o pedido e quer contar para os amigos e familiares: “J’ai reçu une demande en mariage !”

 
Une boite de chocolats – uma caixa de chocolates

 

Na minha opinião, o presente com menos chance ser desaprovado no Dia dos Namorados.

 
Un cadeau – um presente

 

Um palavra mais fácil de ser pronunciada do que se parece. Se você quer saber como pronunciá-la, recomendo a ler um dos artigos que sairão hoje: L’amour est un cadeau: dica musical dos amores a primeira vista!

 
Une carte – uma carta

 

Provavelmente uma excelente e romântica alternativa para quem está longe do seu amor.

 
Une rose – uma rosa

 

Bem parecido com o português, não é mesmo? Agora, se você quer dar um buquê de flores para quem ama, seria algo como “donner un bouquet de fleurs à sa/son copain(e)”. Lembrando que o acréscimo do -e ao final da palavra nos permite saber se, na escrita e nesse caso na fala, se trata de uma palavra feminina ou masculina.

 
Un recard / Un rendez-vous – um encontro

 

As duas palavras são possíveis de serem usadas.

Verbos em francês para expressar o seu amor 

 

Mas não só de vocabulário vive o estudante de língua estrangeira, não é? Para que vocês criem boas frases nesse Saint-Valentin au Brésil, recomendarei 3 verbos principais:

 
Aimer – amar

 

Um dos verbos principais desta data, além de ter a conjugação fácil (como quase todo verbo terminado em -er).

 

J’aime

 

Tu aimes

 

Elle/il/on aime

 

Nous aimons

 

Vous aimez

 

Elles/ils aiment 

 
Manquer – sentir falta

 

Esse é um verbo que pode ser usado de muitas formas e uma delas é para expressar a saudade que você sente de alguém. Para saber mais sobre ele, recomendo que assista ao vídeo no meu canal do Youtube.

 

Je manques

 

Tu manques

 

Elle/il/on manque

 

Nous manquons

 

Vous manquez

 

Elles/ils manquent

 

Être amoureux(-euse) – estar apaixonado(a)

 

Se você for uma mulher, dirá: “je suis amoureuse de toi”. Agora, se é um homem, dirá: “je suis amoureux de toi”. Também é possível dizer “tomber amoureux(-euse) de quelqu’un” que significa se apaixonar por alguém.

 

Je suis amoureux

 

Tu es amoureux

 

Il/elle/on amoureux(-euse)

 

Nous sommes amoureux

 

Vous êtes amoureux

 

Ils/Elles sont amoureux(-euse)

E então, o que achou do texto? Você está apaixonado ou tem alguém que ama bastante? Me conte sua história aqui nos comentários, vou amar ler!

 

Não se esqueçam que hoje sairão mais textos do “Especial Saint-Valentin au Brésil”. E aproveitem para me seguirem no Youtube e Instagram!

 

Bisou,

 

Elisa.

Porte D’entrée

Passo1:

Não enviaremos SPAM. Ao clicar em CONTINUAR, você aceita os termos de uso.